Historique de l'AALJ

l'AALJ a été fondée en 2007 par de  futurs auteurs (ils n'étaient pas encore édités) à l'issue d'un atelier d'écriture e...

SOO Aagibu

 


En tant que linguiste, Mo Kuletee (Alias Aagibu Soo) participe activement à la promotion du pular et des langues africaines dans le cadre de l'association AGUIPELN (Association guinéenne pour la promotion de l'écriture et de la lecture en langue nationale). En tant que Directeur d'un établissement scolaire, il entend bien que les enfants qui lui sont confiés maîtrisent parfaitement la langue française qui est la langue officielle du pays. C’est pour satisfaire cette double exigence qu’il a tenu à restituer son patrimoine culturel dans sa langue d’origine et en français afin de permettre à ceux qui ne parlent pas la langue peule de découvrir le charme de ces contes.


Nom d'auteur Mo Kuletee

Contacts : 
Mamadou Aguibou Sow 
Tel 224 622 534 409
Email kuletee@gmail.com

Bibliographie Jeunesse :

Contes du Fouta Djalon = Taali Fuuta Jaloo
 / recueillis et traduits par Mo Kuletee 
illustrés par Aissatou Kadé Baldé
20x14,5 cm; 80 p. 
Collection Gannde Leydi Men 
ISBN :978-2-35045-115-2 

Ces contes écrits en Pular et en Français ont été entendus par l'auteur dans son enfance. Ils appartiennent au patrimoine peul. Mais ils appartiennent aussi à un fonds plus large commun à l’Afrique de l’Ouest.

 Ils s'adressent aussi bien aux enfants qu'aux adultes désireux de découvrir la culture peule qu'à tous ceux qui veulent apprendre le pulaar (langue commune aux peuls parlée avec quelques variantes du Sénégal au Cameroun.)


J’ai écrit en pulaar pare que je suis peul et l’ai traduit en français afin qu’il soit accessible à ceux qui ne comprennent pas le pulaar. J’ai choisi le conte parce qu’il enseigne la morale, la bonne conduite, le pardon, l’entraide et l’amour. Donc cet ouvrage enseigne la morale, la philosophie et la bonne conduite en société » a explique Mamadou Aguibou Sow alias Mo Kuletee.


ce qu'en pensent les critiques : On retrouve dans ces contes des motifs communs aux récits d’Afrique de l’Ouest, comme ceux des animaux qui aident, et des rivalités au sein des familles polygames. Les contes d’orphelins et d’enfants maltraités nous rappellent qu’il est possible de surmonter handicaps et adversité. Les animaux - python, hyène, crocodile, lièvre, que nous y découvrons dans leur communauté et dans leur interaction avec les humains, nous apprennent l’importance de la compassion, de la tolérance et de la bonté, toujours récompensées. À la lecture de ce recueil, nous apprenons aussi le respect des traditions et des valeurs de nos sociétés. Françoise Ugochukwu pour Takam Tikou

commentaire de son éditeur Aliou Sow DG des éditions Ganndal "il y a lieu d'écrire et publier dans nos langues nationales. C’est aussi de démontrer notre engagement à participer à la création d'un environnement lettré dans nos propres langues. Nos langues sont riches mais le Français prédomine et on a l’impression que nos langues ne sont pas des supports de véhicules de message. Et là, nous sommes en train de montrer que c’est tout à fait possible et nous devons le faire" Guinée monde

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire